Сачыненне Апавяданне На Тэму Зімовая Казка Школьные Знанія 5,5/10 8363 votes

2017-12-27  Вуснае паведамленне на зададзеную тэму па апорных словах. Пейзаж (карціна прыроды), рыфма, рытм, казка, апавяданне, верш. У нас вы сможете окунуться в удобное онлайн чтение электронной книги Беседа между Моносом и Уной (The Colloquy of Monos and Una) -.

Прислушиваясь къ оцѣнкѣ различныхъ кухонныхъ книгѣ, вышедшихъ до сихъ поръ на русскомъ языкѣ, я узнала, что общія жалобы неопытныхъ хозяекъ сводятся или на неполноту многихъ рецептовъ, или на изложеніе, доступное лишь опытнымъ поварамъ и непонятное для начинающихъ. Цѣль моей задачи бу- детъ достигнута, если предлагаемое мной руководство пополнитъ этотъ пробѣлъ. Оцѣнка будетъ итти отъ начинающихъ, которымъ я стремлюсь помочь простотой изложенія, и отъ людей, уже знакомыхъ съ кулинарнымъ искусствомъ, знанія ко- торыхъ я, быть-можетъ, пополню еще и своимъ опытомъ.

Желая имѣть вкусный столъ и видя, какъ трудно имѣть хорошаго повара при ограниченныхъ средствахъ, я съ давнихъ лѣтъ прибѣгала за совѣтами къ извѣстнымъ мнѣ хозяйкамъ, хоро- шимъ поварамъ и кухаркамъ, провѣряя ихъ указанія на дѣлѣ сама лично. Такимъ образом настоящее изданіе есть плодъ моихъ долголѣтних наблюденій. Чтобы дать книгѣ большую полноту и законченность, я просматривала различныя руко- водства иностранныхъ авторовъ и примѣнила къ русской кухнѣ нѣкоторые совѣты изъ замѣчательнаго французскаго изданія Гуффе, опять-таки провѣривъ ихъ лич-. Книга моя должна служить не для прочтения ея съ первой и до послѣдней стра- ницы, а для ежедневныхъ справокъ въ разныхъ отдѣлахъ ея, а потому я нерѣдко прибѣгаю къ повторенію нѣкоторыхъ элементарныхъ правилъ. Выраженій: «по вкусу», «до готовности” и проч. Я стараюсь избѣгать, опредѣляя точно какъ коли- чество входящей въ кушанье провизіи, такъ и время, потребное для готовности кушанья, тамъ, гдѣ считаю это нужнымъ. Въ заключеніе я съ особеннымъ удовольствіемъ выражаю свою признатель- ность Марьѣ Пименовнѣ Поповой за ея полезную помощь въ моемъ нелегкомъ трудѣ.

В этой редкой дореволюционной книге вы сможете найти более тысячи рецептов вкусных и полезных блюд: закуски, салаты, первые и вторые блюда как для повседневных обедов, так и для изысканных ужинов. Не обойдены вниманием также заготовки, соления и прочее.

Книга рассчитана главным образом на домохозяек, а подробные описания в каждом рецепте сделают процесс приготовление этих блюд в домашних условиях быстрым, легким и интересным. Кроме того книга также интересна тем, что наглядно показывает, что и как приготавливали в России более чем век назад и как изменились некоторые всем ныне известные рецепты с тех уже далёких времён. В книге используются ещё старые русские меры привожу, для удобства читателя, таблицу пересчёта старинных измерений на современные: Длина: вершок=7/4 дюйма 44,45 мм аршин= 16 вершков 0,7112 м сажень=3 аршина 2,1336 мм верста=500 саженей 1066,8 м сотка =1/10 саженн 0,213 36 Объем, вместимость: 1. Меры жидкостей: шкалик, осьмушка 0,0615 л чарка=2 шкалика 0,123 л бутылка водочная=5 чарок 0,615 л бутылка винная=5/4 бутылок водочных 0,769 л штоф, кружка=2 бутылки водочные 1,23 л четверть=5 бутылок 3,075 л ведро= 10 штофов 12,3 л бочка=40 ведер 492 л 2. Меры сыпучих тел: гарнец 3,28 л четверик=8 гарнцев 26,24 л мера=4 четверика 104,95 л Вес: доля 44,435 мг золотник=96 долей 4,2658 г лот=3 золотника 12,797 г фунт=32 лота 409,512 41 г пуд=40 фунтов 16,3805 кг берковец= 10 пудов 163,805 кг.

Библейскій греческій языкъ по отношенію къ Ветхому Завѣту былъ средствомъ распространенія въ мірѣ откровенныхъ истинъ и предуготовленiемъ къ проповѣди Евангелія, а въ Новомъ Завѣтѣ служилъ органомъ возвѣщенія благовѣстія Христова. Понятно отсюда, что этотъ языкъ, будучи предъизбраннымъ носителемъ библейскаго содержанія, является для людей и первѣйшимъ орудіемъ его познанія. Инструкция по погрузке-выгрузке опасных грузов на ж.д. транспорте.

Этимъ сразу опредѣляется первостепенная важность изученія библейскаго языка, чрезъ который сообщено человѣчеству божественное откровеніе въ началѣ и усвояется во всѣ дальнѣйшія времена. При такихъ условіяхъ нѣтъ надобности говорить объ общей, принципіальной значимости библейской греческой филологіи, какъ наиболѣе существеннаго вспомогательнаго пособія при изученіи и уразумѣніи слова Божія. Слѣдуетъ подчеркнуть особо развѣ лишь одно, что филологическимъ путемъ отчетливѣе обрисовывается все своеобразіе библейской терминологіи и чрезъ это нагляднѣе представляется вся „оригинальность“ библейскихъ концепцій. Въ результатѣ такого неотразимаго и объективнаго сравненія обычнаго съ необычнымъ яснѣе раскрывается для нашего ума все новое въ библейскихъ понятіяхъ, которыя и воспринимаются потомъ именно въ качествѣ высшихъ.

Значитъ, филологическій методъ облегчаетъ точное постиженіе библейскаго содержанія въ первоначальной непосредственности и съ характеромъ идейной его чрезвычайности. По всѣмъ этимъ свойствамъ греческая библейская филологія имѣетъ великую богословскую цѣнность—помимо спеціально-научныхъ примѣненій. Тѣмъ печальнѣе, что эта отрасль знанія доселѣ не получила у насъ должнаго развитія и не обладаетъ соотвѣтствующею литературой—кромѣ немногихъ работъ. Въ силу сего кажутся полезными предлагаемые общіе очерки по данному предмету. Первый изъ нихъ взятъ изъ неоконченнаго еще „Библейскаго Словаря“ Вигуру и принадлежитъ. Вито (Dictionnaire de la Bible, publié par F. Vigоuгоux, t.

III, Paris 1903, col. 312—331: Grec Biblique pal M. L’abbé Joseph Viteau), зарекомендовавшему себя многими учеными работами о библейскомъ греческомъ языкѣ—особенно Новаго Завѣта (напр., Etude sur le Grec du Nouveau Testament. La Verbe: Syntaxe des Propositions. Etude sur le Grec du Nouveau Testament, comparé avec celui Les Septante: Sujet, Complement et Attribut. Онъ касается всего библейскаго греческаго языка и въ цѣлостной картинѣ показываетъ общую, родовую его типичность при оттѣненіи характерныхъ отличій ветхозавѣтнаго и новозавѣтнаго языковъ въ ихъ взаимныхъ отношеніяхъ.

Второй трактатъ посвященъ собственно новозавѣтному греческому языку, но разсматриваетъ его въ связи съ обще-библейскимъ—въ научномъ освѣщеніи компетентнаго американскаго богослова, покойнаго Дж. Тэйера, извѣстнаго англійскою обработкою латинскаго Гриммовскаго Словаря къ Новому Завѣту (А Greek—English Lexicon of the New Testament, New Yoik—Edinburgh 1893 и позднѣйшія изданія), а здѣсь представившаго систематическій обзоръ новозавѣтнаго библейскаго языка и отдѣльныхъ его писателей въ англійскомъ „Библейскомъ Словарѣ“ Хастингса (А Dictionary of the Bible ed. By James Hastings, vol. III, Edinburgh 1905, p. 36 a—43 b: Language of the New Testament by Prof. Joseph Henry Thayer).

Въ примѣчаніи приводится характеристика греческой ветхозавѣтной Библіи берлинскаго профессора Адольфа Дейсмана, сторонника и усерднаго двигателя новѣйшаго направленія въ области библейской греческой филологіи. Вито и Тейеръ принадлежатъ больше старой школѣ, но—при спеціальныхъ цѣляхъ взятыхъ трактатовъ—это не вредитъ ближайшей цѣнности послѣднихъ, поскольку авторы принимаютъ новѣйшія научныя данныя и уклоняются лишь отъ частныхъ научныхъ теорій, чѣмъ избѣгаютъ нѣкоторыхъ крайностей въ освѣщеніи предмета. Въ итогѣ—у нихъ мы имѣемъ объективно-точное описаніе послѣдняго съ детальными статистическими указаніями и принципіальными сравнительно-филологическими разъясненіями, а этимъ вполнѣ обезпечивается научное освѣдомленіе съ библейскимъ греческимъ языкомъ, какъ особымъ орудіемъ сообщенія библейскаго откровенія. 1911, VI, 23 — четвергъ. Николай Глубоковскій. 1 Этотъ недочетъ въ нашей литературѣ—какъ богословской, такъ и филологической—особенно бросается въ глаза по сравненію съ развитіемъ даннаго предмета на Западѣ, гдѣ изъ самаго послѣдняго времени мы можемъ назвать, напр., слѣдующіе труды: Neutestamentliche Grammatik: das Griechisch des Neuen Testaments im Zusammenhang mit der Volkssprache dargestellt von Prof. Ludwig Radermacher.

Tubingen 1911; Novi Testamenti Lexicon Graecum auctore Francisco Zorel S. Parisiis 1911, а также начатое въ 1911 году (Gotha) десятое изданіе Словаря Г. Кремера († 4 октября 1903 г.) подъ редакціею проф. Julius Kögel'я и нѣмецкій переводъ Новозавѣтной греч. Грамматики проф. (Heidelberg 1911).

2 Изъ новѣйшаго времени таковы обработанные нами трактаты проф. Дейсмана („Современное состояніе и дальнѣйшія задачи изученія греческой Библіи въ филологическомъ отношеніи“ въ „Христіанскомъ Чтеніи“ 1898 г, № 9, стр.

Тэму

365—400) и проф. Тумба («Греческій языкъ Библіи,—особенно въ Новомъ Завѣтѣ,—по современному состоянію науки“ ibid 1902 г., № 7, стр.

3—36), а также изслѣдованіе проф. Соболевскаго «„Общій“ греческій языкъ (по связи съ библейскимъ)» въ редактируемой мною „Богословской Энциклопедіи“, т. 601—754 и ср.

912—914; въ послѣднемъ трудѣ приведена подробная библіографія, почему интересующихся и отсылаемъ къ ней.